Presentacion Directorio Creditos  
x
Láminas Zonas Glifos Regresar

anterior primero último siguiente


Ficha del compuesto glífico

Lectura
Dimensión Normal
Proyección Alzado Frente
Asociación Por contacto
Orientación Hacia la derecha
Tipo de compuesto glífico Antropónimo
Descripción Esta página es sólo de texto alfabético, no contiene imagen.
Comentario Notas de nuestra transcripción original:
(1). Se escribe [m] al inicio, en la parte rota del manuscrito, porque completa de manera coherente la palabra “maquimatican”, usada también en otros documentos Techialoyan, en las páginas del “texto largo”, como fórmula de introducción al texto. En este caso las letras legibles y su ubicación permiten proponer este complemento y el segundo que es [mati] donde incluso se alcanza a ver el primer rasgo vertical de la m.

Notas a nuestra traducción original:
(1.1) En todo el texto alfabético, el uso del verbo “tepotztoca” es “seguir” con en el sentido de “tomar en cuenta”, ”considerarlo”.

(2.1) Literalmente el tiempo

(3.1) Se propone esta traducción derivada del verbo momalhuia, tomar en cuenta.

(4.1) Está incompleta la segunda palabra, por lo que no se propone una traducción.

Comentarios a la publicación de Uta Berger
(1.a) Transcribe las letras “aqui” que son legibles, pero no registra que antes hay un espacio donde cabe una letra no legible por lo destruido de la página. Después, sí deja un espacio donde hay un faltante y añade las letras (ax), antes de las letras “can” que sí son legibles, quedando así “(ax)can”. Después, vuelve a dejar un espacio posterior a la “n” de “can” y antes de la “m” de la palabra que transcribe como “maquica”; no obstante, entre estas dos palabras no hay espacio donde falte o quepa algún caracter más. La trasncripción que hace de este fragmento es “aqui___(ax)can___maquica quica”.

La transcripción original que hacemos de este texto, apegándonos a lo escrito y las posibilidades lógicas de reconstrucción, es la siguiente: “[m]aqui[mati]can maquicaquican”.

(2.a) A la palabra que transcribe como “quizentepotzto(n)cazque” añade una (n) que no se encuentra escrita en el texto. El rasgo inferior de la primera “q” de “maquicaquican”, escrita en el renglón superior, no es una tilde, ya que esta forma de rematar la letra “q” o la “p” en el texto es regular y nos on tildes de la letra de la línea inferior.
Ficha de lectura del compuesto
Palabra Náhuatl
Traducción
 
Glosa
Imagen de la glosa
Paleografía