|
Ficha del compuesto glífico
|
Lectura |
|
Dimensión |
Normal |
Proyección |
Alzado Frente |
Asociación |
Por contacto |
Orientación |
Hacia la derecha |
Tipo de compuesto glífico |
Antropónimo |
Descripción |
Esta página sólo contiene texto en caracteres latinos, por lo que los campos anteriores no se llenan por coresponder sólo a la pictografía.
|
|
Comentario |
Los campos de "Palabra en náhuatl" y "Traducción" de la "Ficha de Lectura" no se llenan porque éstos corresponden a la pictografía y la página sólo contiene texto alfabético. La paleografía y traducción del texto largo, se registra en la misma "Ficha de lectura" en los campos correspondientes a "Paleografía" y "Texto de la traducción".
Se encuentran algunas partes borrosas que no se pudieron observar directamente en este periodo de investigación en el original, para extraer mayor información que pudiera servir para completarlas. Lo que se completa se basa en la estructura de la lengua náhuatl y las secuencias que se encuentran en otros documentos pictográficos del mismo grupo Techialoyan.
Notas a nuestra transcripción original:
(1) Transcribimos “atlahuy/tec(1) tepetlapan” porque se puede leer con claridad.
Notas a nuestra traducción original:
(1.1) No traducimos “tolotzin” aunque por el contexto parece ser nombre de lugar que acompaña a los anteriores.
(1.2) Transfiguración es la traducción de la palabra nahuatlizada, como es característica en los documentos Techialoyan, que aparece en el texto y que dice: “Tlaxpicolaxiotzin”. Como más adelante se repite es el pueblo de Techialoyan Transfiguración mismo que parece en varias fuentes como la vista de ojos de 1603 y en mapas actuales.
(1.3) Traducimos “atlahuy/tec tepetlapan” como “en el interior de la barranca de Tepetlapan”
(1.4) Cuando en el texto se menciona la fe se refieren a la fe cristiana ya que desde el punto de vista etnocéntrico de los conquistadores, su creencia era la única válida, la única verdadera, es decir, la verdadera fe.
Comentarios a la publicación de Uta Berger
(1.a) Berger no lo traduce ni localiza en el mapa.
(1.b) Berger transcribe como: “atla huy tectepetlapan” que traduce como “agua, Huytecpettlapan”, donde ésta ultma palabra es un nombre de lugar. |
|
Ficha de lectura del compuesto |
Palabra Náhuatl |
|
Traducción |
|
|
Glosa |
Imagen de la glosa |
|
Paleografía |
/*=$datGral[18]*/?>
| | | |