|
Ficha del compuesto glífico
|
Lectura |
Yeueue o chicauac |
Dimensión |
Normal |
Proyección |
Mixta |
Asociación |
Por contacto |
Orientación |
Hacia la derecha |
Tipo de compuesto glífico |
Personaje |
Descripción |
Representación de un anciano, se identifica por el cabello blanco y por tener una serie de líneas en el rostro,
La disposición corporal que presentan es sedente sobre un pequeño icpalli (asiento recubierto en palma) la mayor parte de su cuerpo se cubre con la tilmatli, la cual esta anudada en uno de los hombros, sobre la manta se dibujaron líneas ondulante indicando que debajo de ella se encuentran las piernas flexionadas, los pies los lleva desnudos, el portar de esa manera es un indicativo de alta nobleza. (Escalona, 1989:61), a la altura de la boca presenta una vírgula en color azul.
|
|
Comentario |
En este contexto los ancianos eran quienes daban consejos a la novia:
Hija mía que estas aquí, por vos son honrados los viejos viejas y vuestros parientes; ya sois del numero de las mujeres ancianas: ya habeis dejado de ser moza y comenzáis a ser vieja; ahora dejad ya las mocedades y niñerías.
No habéis de ser desde aquí adelante como niña o como mozuela, conviene que habéis de levantaros de noche y barrer la casa, y poner fuego antes que amanezca, os habéis de levantar cada día; mirad, hija, que no avergoncéis, que no deshonréis a los que somos vuestro padres y madre; vuestro abuelos que ya son difuntos, no os han de venir a decir lo que os cumple, porque son ya difunto; nosotros lo decimos en su nombre.
Mira, pobrecita, que te esfuerces, ya te has de apartar de tu padre y madre, mira que no se incline tu corazón mas a ellos; no has mas de estar con tu padre ni con tu madre, ya lo has de dejar del todo: Hija nuestra, deseamos que seas bienaventurada y prospera. (Sahagún, 2006:349).
Esta ceremonia se sigue realizando en Piltepeco, en un momento dado de la ceremonia los padres del muchacho llevaban a un anciano, el cual les daba consejos a los contrayentes. (relato contado por la Sra. María Catarina Bravo, de 78 años, habitante de Piltepeco, comunidad nahua ubicada en la huasteca hidalguense, ella se caso según el rito indígena, además ha participado como testigo de esta ceremonia de su comunidad, se le agradece compartir su experiencia, para este trabajo, así mismo se le agradece a la señora Magdalena Bautista su apoyo como intérprete de la lengua náhuatl.
El anciano empieza diciendo “les voy a dar unos consejo, así como a mí me lo dijeron, antes los abuelos”.
Al muchacho le dacia:
• Elegiste a ella, así que tienes que respetarla, no le debes de pegar, tienes que cuidarla.
• Tienes que levantarte temprano para ir a la milpa, pues tienes que sembrar muchas cosas para comer.
• Que las cosas que siembres, tu mujer deberá cocinártelos, para que sigas trabajando.
• No deben de dormir hasta tarde (aquí se dirige a los dos).
A ella le indicaba:
• Debes atender a tu esposo, le tienes que dar de comer y lavarle la ropa.
• No le respondas y trata de llevarte bien con su familia.
• Debes cuidar de los hijos que tengan.
• Cuando vayas al pozo no te distraigas.
• No seas floja, atiende tu casa y a tu marido. |
|
Ficha de lectura del compuesto |
Palabra Náhuatl |
Yeueue o chicauac |
Traducción |
Anciano |
|
Glosa |
Imagen de la glosa |
|
Paleografía |
/*=$datGral[18]*/?>
| | | |