mysqli_close ($link);
?>
|
Ficha del compuesto glífico
|
Lectura |
Tlacatl |
Dimensión |
Normal |
Proyección |
Alzado Perfil |
Asociación |
Por proximidad espacial |
Orientación |
Hacia la derecha |
Tipo de compuesto glífico |
Personaje |
Descripción |
En esta imagen se representa a un hombre (tlacatl) sentado de perfil, orientado hacia la derecha, el cual viste una manta de color blanco (iztactilmatli) con una franja trazada por líneas negras en todo el borde de la prenda. En la superficie frontal de su indumentaria tiene escrita en caracteres latinos la palabra “Acacitli”. Su asiento (icpalli) es de color verde, tiene forma rectangular y está dividido en cuatro partes por líneas horizontales. Su cabello es largo y presenta un trenzado con una cinta roja que lo sujeta, dándole la forma de un sombrero pequeño; es el peinado (temillot) característico de un guerrero mexica. Se representó con el color natural de su piel, los pies descalzos y su ojo abierto. Además porta orejera (nacochtli) de color blanco. Todos los trazos de la imagen están contorneados en negro.
|
|
Comentario |
En esta imagen se representa a un personaje guerrero de la nobleza mexica. Así lo confirman su peinado de guerrero (temillot), su manto blanco (iztactilmatli) símbolo de nobleza, su orejera (nacochtli), su asiento verde de cuatro haces, y el mostrar sus pies descalzos. Este personaje junto con los otros nueve representados en esta zona, posan los talones sobre sus respectivos asientos, lo que al respecto Joaquín Galarza hace la siguiente lectura: “el que posa sus talones en las esteras de tule” o “el que posa sus talones en las esteras de carrizo”; con lo cual señala que es la expresión metafórica de “el juez”. El antropónimo de este personaje está compuesto por una bandera (pantli) elaborada con piel de ocelote (ocelotl-ehuatl). Galarza hace la lectura del antropónimo tomando las tres primeras sílabas de ocelotl y la primera de pantli, agregando además la partícula de respeto “tzin”. El resultado es entonces la palabra “ocelopantzin”, que en español se traduce como “El Respetado Bandera de Piel de Ocelote”. Sin embargo en la glosa del personaje se lee “Acacitli” motivo que hace pensar en un error del escribano al momento de escribir el nombre de este personaje, porque Acacitli corresponde al personaje del compuesto M_02r_B_13, mismo que lleva escrito en su prenda la palabra “ocelopa”. |
|
Ficha de lectura del compuesto |
Palabra Náhuatl |
Tlacatl |
Traducción |
Hombre |
|
Glosa |
Imagen de la glosa |
|
Paleografía |
/*=$datGral[18]*/?>
| | | |